Erros nos Certificados de Habilitações Traduzidos por Tradutores Oficiais Moçambicanos
Resumo
Erros nos Certificados de Habilitações Traduzidos por Tradutores Oficiais Moçambicanos
Mathano Alberto Daúdo
mathanodaudo@gmail.com
Resumo: Este artigo dá a conhecer os tipos de erros de tradução que ocorrem nos certificados de habilitações traduzidos pelos tradutores oficiais moçambicanos. Trata-se de uma pesquisa com base em corpus, que tem por meta identificar erros de tradução. Além disso, a pesquisa também visa compreender as causas da ocorrência dos tais erros, e também, propor soluções capazes de evitar a ocorrência dos mesmos. O processo metodológico de corpus de textos é o principal meio de pesquisa apresentado, por ser uma boa ferramenta para identificar os erros de tradução e as suas respectivas motivações, através da comparação de textos traduzidos com os seus respectivos textos originais. A pesquisa chegou aos seguintes resultados principais (1) os erros lexicais são os que mais ocorrem nas traduções de certificados de habilitações feitas por tradutores oficiais moçambicanos; (2) o que origina esse erros é a falta das subcompetências linguística bilíngue e estratégica por partes desses tradutores.
Palavras-chave: Erro de tradução, certificado de habilitações, tradutor oficial.